martes, 28 de junio de 2011

Salto de fe

Tengo un sobrino de nueve años. Me hace preguntas constantemente: ¿por qué hay un país que se llama Ecuador como la línea del Ecuador?, ¿por qué los ingleses no tienen euros?, ¿eran bonitas las pesetas?, ¿el papel de aluminio se puede reciclar?, ¿por qué escuchas esa música? En fin, ese tipo de cosas.

Hoy he ido a verle y estaba enfadado. Muy enfadado. Él solo le ha empezado a dar vueltas a la idea de que por qué tenía que fiarse del doblaje de su película favorita (añadan aquí cualquier título de la factoría Disney). Quizá le estuviesen engañando. Todo eso ha sido antes de que yo llegase; después había intentando ver la película en versión original, pero su inglés no da para tanto y se ha desesperado.

Le he explicado que el doblaje lo hacían profesionales y que en ningún momento pretendían cambiar ni el argumento ni el sentido de la película original. "¿Cómo lo sabes?", ha sido su respuesta. Por supuesto, su madre había huido ya de la sala. Entonces, he empezado a pensar... Aquella película japonesa que vi hace un par de semanas... Con un par de cambios en los subtítulos hubiese podido pasar por una comedia romántica. O por una divagación sobre las costumbres de apareamiento del esturión. Por cualquier cosa, en realidad. ¿Por qué siempre acabaré haciéndome las mismas preguntas que un niño de nueve años?

Entonces, entre risas, se me ha escapado: "chico, los filólogos somos necesarios. Que parece que no, pero sí". La otra opción hubiese sido hablarle del salto de fe, pero tenía más hambre que ganas de hablarle a un chaval de nueve años sobre Kierkegaard.

3 comentarios:

●ѕιℓνια fιℓóℓogα● dijo...

jaja .. qué bonita historia y muy gracioso tu sobrino, está en la edad en la que todo se pregunta, claro que el nene debe ser además espabilado porque esas preguntas yo a su edad ni me las hacía (iba a estar pensando yo en un país tan lejano como Ecuador y en el reciclaje del papel donde liaba mi bocadillo del recreo). A ver cómo será de mayor. Y la frase de los filólogs ... cierta, un campo interesante el del doblaje, pero por desgracia no hay salidas de eso, ¿me equivoco?. Salu2 de una filóloga inglesa.

jddm dijo...

Mira, hay veces que un niño pequeño te lo hace pasar peor (filológicamente hablando, claro)que una clase entera llena de adolescentes... Además, ese tipo de preguntas filosóficas-filológicas asustan por la gravedad de la idea en mentes tan chiquitinas...
Se podría hacer un libro sobre "filo-frikadas de niño sin resolver"...
¡Ánimo con el chaval!
Un saludo.

Meletea dijo...

No hay nada mejor que una buena pregunta xD en especial la de los niños jej . Pero realmente hay problemas en algunos doblajes. en Disney no sé, no he visto las versiones en inglés, pero si en otro tipo de series. Lo que si se es en lo que refiere al animé y manga. Por los problemas en la traducción, doblaje y censura, se iniciaron en forma masiva los fansub.